Klokken er 10. Vores nabo, Frances, smutter ind hos os.
Hun og hendes mand, Stephen, skal passe på vores hus de næste to uger, mens vi
bor i København hos vores datter Alison og hendes familie. Frances vil skimme
gennem vores instruktioner og se hvilke blomster skal vandes osv.
Mary snakker med Lois på pubbens terrasse, mens vi venter
på vores mad.
Mike og jeg drikker en øl. Ifølge min svoger, Steve,
er det den internationale øldag i dag – hurra!
Vi siger farvel kl 15 og Lois og jeg kører hjem. Vi går i
seng og vi tager os en lang lur – zzzzz !!!
Klokken er 17. Vi står op og vi spiser aftensmad.
Jeg læser endnu et par sider af min bog, ”Language and
History in Viking Age England”, af Matthew Townend, som min datter Alison og
hendes mand, Ed, gav mig som fødselsdaggave. Forfatteren vil bevise, at de
danske indvandrere i England i vikingetiden (ca 800 – 1050 e.Kr) i grove træk
forstod det sprog, som deres angelsaksiske naboer dengang talte, og omvendt.
I denne kapitel diskuterer Townend de måder, som danskerne
og angelsakserne eksisterede side om side og kommunikerede, når det kom til
sprog. Det danske/nordiske folk og det angelsaksiske folk kunne i grove træk
forstå hinanden, på grund af de mange meget lignende ord, som de to folk delte.
Og de så ikke for det meste dansk og angelsaksisk som to forskellige sprog. Men de kunne forstå hinanden kun på ”pidginsprog”
niveau – de forstod ikke hinandens grammatik. Dette kan vi se, for eksempel,
når angolsakserne lånte danske ord: de engelske ord ”want”, ”scant”, ”(a)-thwart”
blev lånt fra dansk med ”-t” som det sidste bogstav, et suffiks, der dannede den
danske intetskønsbøjning. Det er klart, at englanderne forstod ikke, hvad dette
”-t” suffiks betydede!
Danskerne og englanderne forstod ikke hinandens
grammatik, og dette ledte til en forenkling af grammatikken, da de to ”sprog” endelig
”fusionerede”. I lange tid eksisterede der to varianter for samme ord. For
eksempel i det digt ”Ormulum”, der blev skrevet i det 12. århundrede i
Lincolnshire, brugte digteren både ”handes” (engelske form = moderne ”hands”) og
”hend” (danske form = moderne ”hænder”), hvilket var uafhængigt af, hvorvidt han
havde brug for én stavelse eller to stavelser.
”This book is named Ormulum...”,
et uddrag af ”Ormulum”, et digt, som blev skrevet i det
12.århundrede,
og som indholder mange danske/nordiske ordformer.
Til sidst opstod et ensartet og forenklet sprog, med
ensartet og forenklet grammatik, som alle kunne forstå, både danskere og
englandere. Rent nordiske ordformer overlevede længst i fjerntliggende områder,
som for eksempel Lake District (Cumberland/Cumbria).
Klokken er 22. Vi går i seng – zzzz !!! Vi får travlt i
morgen. Vi har endnu ikke pakket vores ting – uha! På søndag skal vi af sted
til Birmingham – uha (igen)!
No comments:
Post a Comment