10:00 Min ven ”Magyar” Mike ringer på og vi studerer ungarsk i en time. Vi bruger vores nye lærebog igen, Assimils ”Ungarsk
uden besvær”, som vi for nogle år siden afprøvede.
Mike (til venstre) sammen med sin barnebarn, Stephen,
og
sin kone. ”Magyar” Mary.
Assimil:
den nye lærebog ”Magyar” Mike og jeg
har
besluttet at afprøve igen
Det er umiddelbart klar, at bogen er lidt frankocentrisk, hvilket er lidt
usædvanligt. Jeg har gjort lidt forskning på nettet, og opdaget, at Assimil var
et fransk selskab, grundlagt i 1929 af en mand, der hed Alphonse Chérel,
hvilket lyder meget fransk, ingen tvivl om det. Fransk humor er helt anderledes
fra vores, og jeg har svært ved at forstå bogens illustrationer. Men jeg
trøster mig selv ved at kigge på den som et to i et kursus – hovedfag i ungarsk
og bifag i fransk humor, hvilket lyder meget sjovt.
Jeg tror, vi
langsomt vænner os til bogens typisk franske stil, og vi er begyndt at nyde
bogens lidt udtraditionelle humor. Vi har bemærket, at bogens illlustrator
nogen gange har lidt af en fræk tankegang.
et typisk frækt billede fra lærebogen.
To
mænd påstår, at de bare beundrer skønheden
af vinduerne ha ha ha
I dag bryder vi
vores hjerner over vores nuværende lektions billede af en lille mand, der
sidder mellem to enorme kvinder i en
ungarsk sporvogn. Vi prøver at beslutte, om billedet har en skjult, fræk
betydning, men vi synes, manden bare er lidt sur på, at han ikke har nok plads til
at åbne sin avis, hvilket er lidt af en lettelse.
for engangs skyld kan vi ikke finde beviser for
en
fræk eller sjofel tankegang i billedet – uha!
Hvis jeg
skulle skrive en billedunderskrift på engelsk, ville jeg sige bare, for
eksempel, ”Mrs Kovacs and Mrs Szabo pictured here with their latest squeeze”.
Eksempelsætninger
i lærebogen er også lidt bizarre, men vi tager dem i stiv arm nu. Jeg tror
inderligt, at vi kan nu rejse i Frankrig uden frygt, hvilket er en overraskende
biprodukt af vores studie.
Eksempelsætninger er også lidt bizarre,
men
vi tager dem i stiv arm nu. Jeg tror inderligt,
at
vi nu kan rejse i Frankrig uden frygt,
hvilket
er en overraskende biprodukt af vores studie.
Mike, der bor
lige udenfor den lille by Nailsworth,
har lidt af et usædvanligt problem for tiden. Hans nabo, Peter, flyttede
væk fra sit hus for nogle måneder siden – han fortalte Mike, han skulle bo
imidlertidigt i Bath-området i nogle måneder. Han efterlod hos Mike nøglen til
den udvendige hoveddøren, så Mike kunne opsamle og opbevare posten.
I begyndelsen
smuttede Peter nu og da tilbage hjem for at hente og klare posten, men Mike har
ikke set ham nu i nogle måneder. Peter besvarer ikke Mikes telefonopkald. Nu er
et nyt problem dukket op i huset – vandet fra køkkenhanen løber nu konstant ind
i afløbet lige under køkkenvinduet. Mike
har ikke en nøgle til den indvendige hoveddøren, så han ikke kan prøve at løse
problemet.
Derudover
bliver Peters have mere og mere overgroet, og andre naboer er begyndt at gå til
Mike of beklage sig over det. Du godeste – stakkels Mike!!!!
Mange folk
ville lige fralægge sig alt ansvar for problemet, men Mike er
samvittighedsfuld og han har tendens til
at bekymre sig over det hele. Stakkels Mike!!!!
Jeg googler
Peter på nettet, og jeg finder ud af, at Peters navn stadig står på den nuværende
vælgerlist på samme adressen, men jeg
kan ikke grave yderligere oplysninger frem. Pokkers!
Men er Peter måske en gangster? Det virker usandsynligt i Nailsworth, men vi bor i en skør verden!!!
11:00 Mike
skal af sted. Jeg slapper af med en kop
kaffe, men noget generer mig. Mine tanker vender tilbage til billedet i vores
ungarske lærebog, og min lille ”joke” med min engelske billedunderskrift, ”Mrs
Kovacs and Mrs Szabo pictured here with their latest squeeze”. Hvordan skal man
bedst oversætte denne sætning til dansk?
Det største
problem er med det engelske ord ”squeeze”, der betyder, jeg tror, en slags
kæreste eller elsker, eller nogle gange bare en bolleven. Det bedste jeg kan
forslå, er ”klemmedyr”, et tøjdyr til at klemme, men ville den almindelige
dansker griner af dette? Det er jeg ikke helt sikker på.
”Fru
Kovacs og Fru Szabo sammen med deres seneste ’klemmedyr’ ”
(ha ha ha????)
et
typisk dansk klemmedyr.
På den anden
side synes ’Fru Kovacs og fru Szabo sammen med deres seneste ”stressbold”’ ikke
desto mindre at give det forkerte image, på en eller anden måde.
Måske ville
det være det bedste at bruge det engelske ord, ”Fru Kovacs og Fru Szabo sammen
med deres seneste squeeze”. Jeg finder et enkelt eksempel på nettet, hvor en
dansker bruger det engelske ord i denne betydning, og det handler om (hvem
ellers?) vores egen Prins Harry.
Prins Harrys ”seneste squeeze” (årgang
2012)
Cressida Bonas
Jeg overvejer
i et øjeblik at udarbejde et brev til instituttet for lingvistik i København,
men jeg beslutter endelig at opgive
idéen: den tager overhånd muligvis. Så derfor er juryen stadig ude om det.
Det ovennævnte
er et godt eksempel på, hvad jeg har tendens til at spilde min tid på – du godeste,
jeg er sådan en skovl ha ha ha.
12:00 Lois er i
køkkenet i fuld gang med at lave ca 8 pund courgette/zucchini chutney, af
hjemmedyrket courgette/zucchini. Nam nam !!!! Vi synes altid at få en overflod
af zucchini i køkkenhaven, en slags Brexit-zucchinibjerge, så dette er en god
måde at bruge, hvad vi ikk kan spise eller give til naboerne.
Lois’s opskrift på hjemmelavet zucchini chutney
13:00 Jeg
skynder mig ind i køkkenet og laver frokost: to portioner pochet æg og haslet
på toast med vandkrys – nam nam! Bagefter går jeg i seng for at tage mig en
gigantisk eftermiddagslur. Jeg står op kl 16 og går ned i køkkenet. Jeg finder,
at Lois er færdig med at lave sine 8 pund courgette chutney – nam nam!
mens jeg sov, nåede Lois at lave 8 pund
hjemmelavet
zucchini chutney – nam nam!
18:00 Vi
spiser aftensmad og bruger aftenen på at se lidt fjernsyn og lytte til radio
(ikke samtidigt). Vi hører det sidste afsnit af Tim Vines radio-talkshow.
Vi kan godt
lide Tim Vine, fordi han prøver at bringe ordspillet tilbage til moden. Hans
åbende monolog, for eksempel:
Jeg spiste
forleden på denne indiske restaurant. Jeg tænkte, ”det her dufter bekendt”. Det
var en ”déjà vindaloo”. Tjeneren dukkede op. Han sagde, “Karry okay?”. Jeg sagde, “måske skal jeg synge ‘Summer
Loving’ senere, efter jeg er færdig med at spise det her”.
Men det er
mere den måde, han fortæller dem på ha ha ha.
21:30 Vi går i
seng lidt tidligere, end normalt.
English translation
10:00 My friend "Magyar" Mike rings at the door
and we study Hungarian for an hour. We use our new textbook again, Assimil's
"Hungarian With Ease", which we first tried out a few years ago.
"Magyar" Mike (Ieft) with his grandson Stephen
and
his wife, “Magyar” Mary
Assimil: The new textbook "Magyar"
Mike and I
have decided to try out again
It is immediately clear that the book is a bit
francocentric, which is a little unusual. I have done some research online and
found that Assimil was a French company, founded in 1929 by a man named
Alphonse Chérel, which sounds very French, no doubt about that. French humor is
completely different from ours and I find it hard to understand the book's
illustrations. But I comfort myself by looking at it as a two-in-one course -
majoring in Hungarian and minoring in French humor, which sounds like a lot of
fun to try.
I think we are slowly getting used to the book's
typically French style, and we have begun to enjoy the book's slightly quirky
humor. We have noticed that the book's illustrator often shows a bit of a saucy
take on the pictures.
a typically saucy
picture from the text book.
Two men claim they are admiring the beauty of the windows
ha ha ha
Today we bust our brains over our current lesson's
picture of a little man sitting between two huge women in a Hungarian tram. We
try to decide if the image has a hidden, naughty meaning, but we think the man is probably just a little
worried that he does not have enough room to open his newspaper, which is a bit
of a relief.
for once we cannot find
evidence for
a saucy double meaning in the picture - oh
dear!
If I were to write a caption in English, I would just
say, for example, "Mrs Kovacs and Mrs Szabo pictured here with their
latest squeeze".
Sample sentences in the textbook are also a bit bizarre,
but we are taking them in our stride now. I sincerely believe that we can now
travel in France without fear, which is a surprising byproduct of our study.
Sample sentences are also a
little bizarre,
but we take them in our stride now. I
sincerely believe
that we can now travel in France without
fear,
which is a surprising byproduct of our
study.
Mike, who lives just outside the small town of
Nailsworth, has a bit of an unusual problem at the moment. His neighbor, Peter,
moved away from his house a few months ago - he told Mike he would be staying
in the Bath area for a few months. He left Mike with the key to the outside
front door, so Mike could collect and store his post.
In the beginning, Peter occasionally used to pop home to
pick up and deal with the post, but Mike has not seen him now for a few months.
Peter does not answer Mike's phone calls. Now a new problem has emerged in the
house - the water from the kitchen tap is constantly flowing into the drain
just below the kitchen window. Mike does not have a key to the inner front door
so he cannot do anything to solve the problem.
In addition, Peter's garden is becoming more and more
overgrown and other neighbors have begun going to Mike to complain about it. My
god - poor Mike !!!!
Many people would just wash their hands of the problem,
but Mike is conscientious and he tends to worry about it all. Poor Mike !!!!
I google Peter online, and I find out that Peter's name
is still on the current voter list at the same address, but I cannot dig out any
further information. Damn!
But is Peter perhaps a gangster? It seems unlikely in Nailsworth, but we live in a crazy world!!!
11:00 Mike has to leave. I drink another cup of coffee, but
something is bothering me. My thoughts
return to the picture in our Hungarian textbook, and my little "joke"
about my English caption, "Mrs Kovacs and Mrs Szabo pictured here with
their latest squeeze". How would you translate this sentence into Danish?
The biggest problem is with the English word 'squeeze',
which means I think some kind of boyfriend or lover, possibly a “friend with
benefits”. The best thing I can think of is the word "klemmedyr", a
toy for squeezing, but would the average Dane laugh at this? I'm not entirely
sure.
"Mrs. Kovacs and Mrs. Szabo with their
latest "klemmedyr" (squeeze-toy)"
(ha ha ha ????)
a typical Danish squeeze-toy.
On the other hand ‘Mrs Kovacs and Mrs Szabo with their
latest “stressball”’ seems to create the wrong image somehow.
Perhaps it would be best to just use the English word "squeeze" itself,
"Fru Kovacs og Fru Szabo sammen med deres seneste squeeze". I find one single example on the web where a Dane uses the English word in this sense and
it's all about (who else?) our very own Prince Harry.
Prince Harry's "Latest
Squeeze" (Vintage 2012)
Cressida Bonas
I consider drafting a letter to the linguistics institute
in Copenhagen, but I finally decide to abandon the idea: it may be going over
the top. So the jury is still out on this.
The above is a good example of what I tend to waste my
time on - my god, I'm such a prick ha ha ha.
12:00 Lois is in the kitchen going hell for leather making about 8 pounds of courgette / zucchini
chutney, from homegrown courgette / zucchini. Yum yum !!!! We always seem to
get a glut of zucchini in the vegetable garden, a kind of Brexit zucchini
mountain, so this is a good way to use up what we cannot eat or give to the
neighbors.
Lois's recipe for homemade
zucchini chutney
13:00 I hurry into the kitchen and make lunch: two
servings of poached egg and and haslet on toast with watercress - yum yum!
Afterwards I go to bed and take a gigantic afternoon nap. I get up at 4pm and
go down to the kitchen. I find that Lois has finished making her 8 pounds of
courgette chutney
While I was sleeping, Lois
managed to make 8 pounds
of homemade zucchini chutney
18:00 We have dinner and spend the evening watching
television and listening to the radio (not at the same time). We hear the
latest episode of Tim Vine's radio chat show.
We like Tim Vine because he is trying to bring the pun
back into fashion. His opening monologue, for example:
So I went to this Indian restaurant. I thought,
"This smells familiar." It was a "déjà vindaloo". And the
waiter came up. He said, "Curry okay?". I said, "I might do
'Summer Loving' when I've finished this."
But it’s the way he tells them ha ha ha.
21:30 We go to bed a little earlier than usual.
No comments:
Post a Comment