Thursday, 26 July 2018

Wednesday, July 25, 2018


07:30 We get up early. At 8:30am, the man from Honda Blade in Gloucester rings at the door. He has come to pick up our car. It's time for the car's sixth annual service and MOT test - damn it! It will be expensive - I do not doubt that. He will drop the car off here in the afternoon when the work is done.

09:30 We get going with clearing up and vacuuming everywhere in the house because the regular meeting of our U3A Danish Group is taking place here at 2.30pm. I check out the Danish vocabulary test that I devised the other day and which I want members to take at the beginning of the meeting. It's incredibly easy to make mistakes with the test because I have no one who can check it apart from myself: Lois cannot help me because, as a group member, she will be asked to take the test this afternoon together with all the others.

12:00 We have lunch a bit earlier than usual, and afterwards I go to bed and have a short afternoon nap. I get up at 2 o'clock and prepare for the group's meeting.

14:30 The members arrive and we study Danish for one and a half hours. We start with the usual "grandchildren" conversation, and afterwards they all take the Danish vocabulary test I have devised. Finally, we read the next 9 pages of "Let Down", the Danish crime novella which is the group's current project.

In the novella we come across many technical Danish words referring to police investigations, crime scenes, etc., and often we realize that in some cases we do not know the equivalent English word. Police in all countries install a special tape around crime scenes: in England, it says on the tape "Police Line Do Not Cross" or something similar. But what is this kind of tape called in English ? The Danes have a word: blocking-off-tape, ie a tape that blocks off a crime scene so the public know to stay away from the area.

Later in the day I do a little research online: the English equivalent is actually "Police Line Do Not Cross Barrier" or "Yellow Crime Scene Tape" or "Barricade Tape Crime Scene Do Not Pass", all of which seem a bit clumsy to put it mildly. But I'm going to let that one slide. The Danes are much better at such things than we English - that's something I have no doubts about!


We also discuss Danish and English so-called "coarse language": it is very difficult to know best how to translate it. The novella's heroine, Pia, is a police forensic scientist and her current boyfriend, Lars, is a detective. Pia and Lars are together when Chief Inspector Bruno rings them and says to Lars, "You'd better get your arse into a pair of trousers, we've been called out to a possible murder,!" This sentence sounds much milder in Danish than in English, according to Jeanette, our only genuinely Danish group member.

Lois and I, however, both make a mental note, independently of each other, that we should stop using this expression, starting the next time we are in Denmark.

In the middle of the meeting, the mechanic from Honda Blade calls me, so I can approve replacement of the windscreen wipers front and rear. Damn! He also tells me how much the entire job is going to cost - yikes! It is much more expensive than I expected. I pay by credit card over the phone and we resume our Danish meeting, me with a "zen" expression on my face while I mentally calculate the state of our finances - yikes (again)!

16:00 The meeting ends and the members leave. Lois and I relax with a cup of tea on the couch. We are exhausted, as always after a "Danish" day.

16:30 The man from Blade Honda drops our car off. I have already paid by credit card over the phone. I am now significantly poorer - oh dear! But I'm very glad we've got the car back: I tend to feel a little helpless and nervous when the car is not in front of the house, which is a bit irrational.

18:00 We have dinner in the dining room again, to avoid the local wasps. We spend the rest of the evening watching television.

An interesting documentary is on, all about the English pop singer, Boy George's genealogy research, especially in relation to his Irish grandfather, great grandfather, and great aunt.


An interesting program, especially from Lois's point of view given her interest in genealogical research. Also from my point of view, because one of George's brothers was a colleague at my former workplace, which is a bit bizarre, to put it mildly.

Some episodes in this series show complicated genealogy, sometimes drilling down through many generations. In tonight's episode, the research is quite minimal, and mostly the program consists of George's trip to Dublin to uncover the details of his grandmother, who was "adopted" by nuns (maybe not with her parents' consent), also the details about his grandfather, who volunteered for the British Army (and was killed in the First World War).

George is also interested in uncovering the details of his great aunt, who married Thomas Bryan, a member of the Irish Republican Army who, together with a group of other armed men, tried to ambush a police bus. In 1921 he was hanged by the British authorities in Mountjoy Prison, a few days after the couple's first child was born, a son who sadly died after just a few hours. The mother died a few years later, from TB.

A rather dramatic story, compared to Lois's and my family tree - I must say. But Boy George reveals itself as a very nice, sympathetic, sensitive and patient guy, which to me was a bit of a surprise, I don't know why.

22:00 I take a little look online and I see that Alison, our elder daughter, has posted a charming photo up on "Insta" of her 3 children, Isaac, Rosalind and Josie, in a large tent in her parents-in-law's backyard.

Our 3 grandchildren, Isaac, Rosalind and Josie in a large tent in
Ed’s parents’ back yard.

Isaac will turn 8 years old tomorrow. The original plan was to spend 2 nights at a campsite on the coast in the county of Sussex, but the family was a little worried that Sika, the family's dog, would not stand the very high temperatures there will be in south east England, especially tomorrow . They decided to camp instead in the county of Dorset, where it is a little cooler and, to be precise, to camp in Ed's parents' shady back yard, so that they can, if necessary, cool off in the house.

22:00 We go to bed - zzzzzzzz !!!!

Danish translation

07:30 Vi står tidligt op. Kl 8:30 ringer den ansatte fra Honda Blade i Gloucester på døren. Han er kommet for at hente vores bil. Det er tid til bilens sjette årlige service og MOT test – pokkers! Det vil være dyrt – det tvivler jeg ikke om. Han skal aflevere bilen i eftermiddag, når arbejdet er færdigt.

09:30 Vi går i gang med at rydde op og støvsuge overalt i huset, fordi vores U3A danske gruppes regelmæssige møde finder sted kl 14:30 hos os. Jeg tjekker den danske ordforrådtest, jeg forleden udfærdigede, som jeg vil få medlemmer til at tage i begyndelsen af mødet. Det er utrolig nemt at tage fejl uforvarende med testen, fordi jeg har ingen, der kan tjekke det bortset fra mig selv: Lois kan ikke hjælpe mig, fordi hun, som gruppemedlem, vil blive bedt om at tage testen i eftermiddag sammen med alle de andre.

12:00 Vi spiser frokost lidt tidligere, end normalt, og bagefter går jeg i seng for at tage en kort eftermiddagslur. Jeg står op kl 14 og forbereder mig på gruppens møde.

14:30 Medlemmerne kommer og vi studerer dansk i en og en halv time. Vi starter med den sædvanlige ”børnebørn”-samtalen, og bagefter tager de den danske ordforrådtest, jeg har udfærdiget. Til sidst læser vi de næste 9 sider af ”Svigtet”, den danske kriminovelle, der er gruppens nuværende projekt.

I novellen står der mange tekniske danske ord, der handler om politiundersøgelser, gerningssteder osv, og ofte indser vi pludselig, at vi i nogle tilfælde ikke ved den engelske ækvivalens. Politiet i alle lande installere en speciel tape omkring gerningssteder: i England, står der ”Police Line Do Not Cross” eller ligenende på tapen. Men hvad hedder denne slags tape på engelsk? Danskerne har et ord: afspærringstape, dvs en tape, der afspærrer et gerningssted, så offentligheden kan holde sig væk fra området.

Senere på dagen gør jeg lidt forskning på nettet: den engelske ækvivalens er faktisk bare ”Police Line Do Not Cross Barrier” eller ”Yellow Crime Scene Tape”eller ”Barricade Tape Crime Scene Do Not Pass”, som alle virker lidt klodsede for at sige mildt. Men det springer jeg over. Danskerne er meget bedre til sådanne ting, end vi englænderne – det har jeg ikke nogen tvivl om!


Vi diskuterer også danske og engelske såkaldte ”grim sprog”: det er meget svært at vide hvordan man bedst kan oversætte det. Novellens heltinde, Pia, er retsmediciner, og hendes nuværende kæreste, Lars, er detektiv. Pia og Lars er sammen, da kriminalkommissæren Bruno ringer til dem og siger til Lars, ”Du kan godt se at få røven i et par bukser, vi  er kaldt ud til et mulig drab! ” Denne sætning lyder meget mildere på dansk, end på engelsk, ifølge Jeanette, vores eneste ægte danske gruppemedlem.

Lois og jeg skriver os imidlertid bag øret uafhængigt fra hinanden, at vi for sikkerheds skyld ikke bruger dette udtryk, næste gang vi er i Danmark.

Midt i mødet ringer mekanikeren fra Honda Blade til mig, så jeg kan sige god for udskiftningen af bilens vinduesviskere foran og bag. Pokkers! Han fortæller mig også hvor meget hele arbejdet skal koste – yikes! Det er meget dyrere, end jeg forventede. Jeg betaler med kreditkort på telefon, og vi genoptager vores danske møde, mig med et ”zen” udtryk i ansigtet, mens jeg mentalt beregner vores økonomi – yikes (igen)!

16:00 Mødet slutter, og medlemmerne skal af sted. Lois og jeg slapper af med en kop te i sofaen. Vi er udmattede, som altid efter en ”danske” dag.

16:30 Manden fra Blade Honda afleverer vores bil. Jeg har allerede betalt med kreditkort på telefon. Jeg er nu væsentlig fattigere – uha! Men jeg er meget glad for, at vi har fået bilen tilbage: jeg har tendens til at føle mig lidt hjælpeløs og nervøs, når bilen ikke står foran huset, hvilket er lidt irrationelt.

18:00 Vi spiser aftensmad i spisestuen igen, for at undgår de lokale hvepse. Vi bruger resten af aftenen på at se lidt fjernsyn.

De viser en interessant dokumentarfilm, der handler om den engelske popsanger, Boy Georges genealogiske forskning, især i forhold til sine irske bedstefar, oldefar, og grandtante.


Et interessant program, især set ud fra Lois’ synspunkt i betragtning af hendes interesse i genealogisk forskning. Også fra mit synspunkt, fordi en af Georges brødre var en kollega i mit tidligere arbejdsplads, hvilket er lidt bizart, for at sige mildt.

Nogle afsnit i denne serie fremviser kompliceret genealogisk forsning, nogle gange dykkende ned i mange generationer. I aftenens afsnit er forskningen ganske minimal, og for det meste består programmet af Georges tur til Dublin, for at afdække detaljerne om sin mormor, der blev  ”adopteret” af nonner (måske ikke med hendes forældres god vilje), også deltaljerne om sin oldefar, der frivilligt trådte ind i den britiske hær (og blev dræbt i den 1. verdenskrig).

George er også interesseret i at afdække detaljerne om sin grandtante, der giftede sig med Thomas Bryan, medlem af den irske republikanske hær, som sammen med en gruppe andre bevæbnede mænd forsøgte at angribe en politibus fra baghold, og i 1921 blev hængt af de britiske myndigheder  i Mountjoy-fængslet, et par dage efter parrets først barn blev født, en søn, der desværre døde efter nogle timer. Moren døde selv et par år senere, af TB.

En lidt dramatisk historie, i forhold til Lois’ og mit familietræ – det må jeg nok sige. Men Boy George afslører sig som en meget sympatisk, følsom og tålmodig fyr, hvilket for mit vedkommende var lidt af en overraskelse, jeg ved ikke hvorfor.

22:00 Jeg kigger lidt på nettet, og jeg ser, at Alison, vores ældste datter har lagt et charmerende foto op på ”Insta” af sine 3 børn, Isaac, Rosalind og Josie, i et stort telt i sine svigerforældres baghave.

Vores 3 børnebørn, Isaac, Rosalind og Josie, i et stor telt i
svigerforældrenes baghave.

Isaac fylder 8 år i morgen. Det oprindelige plan var at tilbringe 2 nætter på en campingsplads på kysten i grevskabet Sussex, men familien blev lidt bekymret over, at Sika, familiens hund, ikke ville udholde de meget høje temperaturer der vil være i det syd-østlige England, især i morgen. De besluttede at campere i stedet for i grevskabet Dorset, hvor det er lidt køligere, og for at være præcis at campere i Eds forældres skyggefulde baghave, så de hvis nødvendigt også kan,  køle af i huset.

22:00 Vi går i seng – zzzzzzzz!!!!


No comments:

Post a Comment