07:30 We get up early. At 8:30am, the man from Honda
Blade in Gloucester rings at the door. He has come to pick up our car. It's time
for the car's sixth annual service and MOT test - damn it! It will be expensive
- I do not doubt that. He will drop the car off here in the afternoon when the
work is done.
09:30 We get going with clearing up and vacuuming
everywhere in the house because the regular meeting of our U3A Danish Group is
taking place here at 2.30pm. I check out the Danish vocabulary test that I
devised the other day and which I want members to take at the beginning of the
meeting. It's incredibly easy to make mistakes with the test because I have no
one who can check it apart from myself: Lois cannot help me because, as a group
member, she will be asked to take the test this afternoon together with all the
others.
12:00 We have lunch a bit earlier than usual, and
afterwards I go to bed and have a short afternoon nap. I get up at 2 o'clock
and prepare for the group's meeting.
14:30 The members arrive and we study Danish for one and
a half hours. We start with the usual "grandchildren" conversation,
and afterwards they all take the Danish vocabulary test I have devised.
Finally, we read the next 9 pages of "Let Down", the Danish crime
novella which is the group's current project.
In the novella we come across many technical Danish words
referring to police investigations, crime scenes, etc., and often we realize
that in some cases we do not know the equivalent English word. Police in all
countries install a special tape around crime scenes: in England, it says on
the tape "Police Line Do Not Cross" or something similar. But what is
this kind of tape called in English ? The Danes have a word: blocking-off-tape,
ie a tape that blocks off a crime scene so the public know to stay away from
the area.
Later in the day I do a little research online: the
English equivalent is actually "Police Line Do Not Cross Barrier" or
"Yellow Crime Scene Tape" or "Barricade Tape Crime Scene Do Not
Pass", all of which seem a bit clumsy to put it mildly. But I'm going to
let that one slide. The Danes are much better at such things than we English - that's
something I have no doubts about!
We also discuss Danish and English so-called "coarse
language": it is very difficult to know best how to translate it. The
novella's heroine, Pia, is a police forensic scientist and her current boyfriend,
Lars, is a detective. Pia and Lars are together when Chief Inspector Bruno
rings them and says to Lars, "You'd better get your arse into a pair of
trousers, we've been called out to a possible murder,!" This sentence
sounds much milder in Danish than in English, according to Jeanette, our only
genuinely Danish group member.
Lois and I, however, both make a mental note,
independently of each other, that we should stop using this expression,
starting the next time we are in Denmark.
In the middle of the meeting, the mechanic from Honda
Blade calls me, so I can approve replacement of the windscreen wipers front and
rear. Damn! He also tells me how much the entire job is going to cost - yikes!
It is much more expensive than I expected. I pay by credit card over the phone
and we resume our Danish meeting, me with a "zen" expression on my
face while I mentally calculate the state of our finances - yikes (again)!
16:00 The meeting ends and the members leave. Lois and I
relax with a cup of tea on the couch. We are exhausted, as always after a
"Danish" day.
16:30 The man from Blade Honda drops our car off. I have
already paid by credit card over the phone. I am now significantly poorer - oh
dear! But I'm very glad we've got the car back: I tend to feel a little helpless
and nervous when the car is not in front of the house, which is a bit
irrational.
18:00 We have dinner in the dining room again, to avoid
the local wasps. We spend the rest of the evening watching television.
An interesting documentary is on, all about the English
pop singer, Boy George's genealogy research, especially in relation to his
Irish grandfather, great grandfather, and great aunt.
An interesting program, especially from Lois's point of
view given her interest in genealogical research. Also from my point of view,
because one of George's brothers was a colleague at my former workplace, which
is a bit bizarre, to put it mildly.
Some episodes in this series show complicated genealogy,
sometimes drilling down through many generations. In tonight's episode, the
research is quite minimal, and mostly the program consists of George's trip to
Dublin to uncover the details of his grandmother, who was "adopted"
by nuns (maybe not with her parents' consent), also the details about his
grandfather, who volunteered for the British Army (and was killed in the First
World War).
George is also interested in uncovering the details of
his great aunt, who married Thomas Bryan, a member of the Irish Republican Army
who, together with a group of other armed men, tried to ambush a police bus. In
1921 he was hanged by the British authorities in Mountjoy Prison, a few days
after the couple's first child was born, a son who sadly died after just a few
hours. The mother died a few years later, from TB.
A rather dramatic story, compared to Lois's and my family
tree - I must say. But Boy George reveals itself as a very nice, sympathetic,
sensitive and patient guy, which to me was a bit of a surprise, I don't know why.
22:00 I take a little look online and I see that Alison,
our elder daughter, has posted a charming photo up on "Insta" of her
3 children, Isaac, Rosalind and Josie, in a large tent in her parents-in-law's
backyard.
Our 3 grandchildren, Isaac, Rosalind and
Josie in a large tent in
Ed’s parents’ back yard.
Isaac will turn 8 years old tomorrow. The original plan
was to spend 2 nights at a campsite on the coast in the county of Sussex, but
the family was a little worried that Sika, the family's dog, would not stand
the very high temperatures there will be in south east England, especially
tomorrow . They decided to camp instead in the county of Dorset, where it is a
little cooler and, to be precise, to camp in Ed's parents' shady back yard, so
that they can, if necessary, cool off in the house.
22:00 We go to bed - zzzzzzzz !!!!
Danish translation
07:30 Vi står
tidligt op. Kl 8:30 ringer den ansatte fra Honda Blade i Gloucester på døren.
Han er kommet for at hente vores bil. Det er tid til bilens sjette årlige
service og MOT test – pokkers! Det vil være dyrt – det tvivler jeg ikke om. Han
skal aflevere bilen i eftermiddag, når arbejdet er færdigt.
09:30 Vi går i
gang med at rydde op og støvsuge overalt i huset, fordi vores U3A danske
gruppes regelmæssige møde finder sted kl 14:30 hos os. Jeg tjekker den danske
ordforrådtest, jeg forleden udfærdigede, som jeg vil få medlemmer til at tage i
begyndelsen af mødet. Det er utrolig nemt at tage fejl uforvarende med testen,
fordi jeg har ingen, der kan tjekke det bortset fra mig selv: Lois kan ikke
hjælpe mig, fordi hun, som gruppemedlem, vil blive bedt om at tage testen i
eftermiddag sammen med alle de andre.
12:00 Vi
spiser frokost lidt tidligere, end normalt, og bagefter går jeg i seng for at
tage en kort eftermiddagslur. Jeg står op kl 14 og forbereder mig på gruppens
møde.
14:30
Medlemmerne kommer og vi studerer dansk i en og en halv time. Vi starter med
den sædvanlige ”børnebørn”-samtalen, og bagefter tager de den danske
ordforrådtest, jeg har udfærdiget. Til sidst læser vi de næste 9 sider af
”Svigtet”, den danske kriminovelle, der er gruppens nuværende projekt.
I novellen
står der mange tekniske danske ord, der handler om politiundersøgelser, gerningssteder
osv, og ofte indser vi pludselig, at vi i nogle tilfælde ikke ved den engelske
ækvivalens. Politiet i alle lande installere en speciel tape omkring gerningssteder:
i England, står der ”Police Line Do Not Cross” eller ligenende på tapen. Men
hvad hedder denne slags tape på engelsk? Danskerne har et ord: afspærringstape,
dvs en tape, der afspærrer et gerningssted, så offentligheden kan holde sig væk
fra området.
Senere på
dagen gør jeg lidt forskning på nettet: den engelske ækvivalens er faktisk bare
”Police Line Do Not Cross Barrier” eller ”Yellow Crime Scene Tape”eller ”Barricade
Tape Crime Scene Do Not Pass”, som alle virker lidt klodsede for at sige mildt.
Men det springer jeg over. Danskerne er meget bedre til sådanne ting, end vi
englænderne – det har jeg ikke nogen tvivl om!
Vi diskuterer
også danske og engelske såkaldte ”grim sprog”: det er meget svært at vide
hvordan man bedst kan oversætte det. Novellens heltinde, Pia, er retsmediciner,
og hendes nuværende kæreste, Lars, er detektiv. Pia og Lars er sammen, da
kriminalkommissæren Bruno ringer til dem og siger til Lars, ”Du kan godt se at
få røven i et par bukser, vi er kaldt ud
til et mulig drab! ” Denne sætning lyder meget mildere på dansk, end på
engelsk, ifølge Jeanette, vores eneste ægte danske gruppemedlem.
Lois og jeg
skriver os imidlertid bag øret uafhængigt fra hinanden, at vi for sikkerheds
skyld ikke bruger dette udtryk, næste gang vi er i Danmark.
Midt i mødet
ringer mekanikeren fra Honda Blade til mig, så jeg kan sige god for
udskiftningen af bilens vinduesviskere foran og bag. Pokkers! Han fortæller mig
også hvor meget hele arbejdet skal koste – yikes! Det er meget dyrere, end jeg
forventede. Jeg betaler med kreditkort på telefon, og vi genoptager vores
danske møde, mig med et ”zen” udtryk i ansigtet, mens jeg mentalt beregner
vores økonomi – yikes (igen)!
16:00 Mødet
slutter, og medlemmerne skal af sted. Lois og jeg slapper af med en kop te i
sofaen. Vi er udmattede, som altid efter en ”danske” dag.
16:30 Manden
fra Blade Honda afleverer vores bil. Jeg har allerede betalt med kreditkort på
telefon. Jeg er nu væsentlig fattigere – uha! Men jeg er meget glad for, at vi
har fået bilen tilbage: jeg har tendens til at føle mig lidt hjælpeløs og
nervøs, når bilen ikke står foran huset, hvilket er lidt irrationelt.
18:00 Vi spiser
aftensmad i spisestuen igen, for at undgår de lokale hvepse. Vi bruger resten
af aftenen på at se lidt fjernsyn.
De viser en
interessant dokumentarfilm, der handler om den engelske popsanger, Boy Georges
genealogiske forskning, især i forhold til sine irske bedstefar, oldefar, og grandtante.
Et interessant
program, især set ud fra Lois’ synspunkt i betragtning af hendes interesse i
genealogisk forskning. Også fra mit synspunkt, fordi en af Georges brødre var
en kollega i mit tidligere arbejdsplads, hvilket er lidt bizart, for at sige
mildt.
Nogle afsnit i
denne serie fremviser kompliceret genealogisk forsning, nogle gange dykkende
ned i mange generationer. I aftenens afsnit er forskningen ganske minimal, og
for det meste består programmet af Georges tur til Dublin, for at afdække
detaljerne om sin mormor, der blev
”adopteret” af nonner (måske ikke med hendes forældres god vilje), også
deltaljerne om sin oldefar, der frivilligt trådte ind i den britiske hær (og
blev dræbt i den 1. verdenskrig).
George er også
interesseret i at afdække detaljerne om sin grandtante, der giftede sig med
Thomas Bryan, medlem af den irske republikanske hær, som sammen med en gruppe
andre bevæbnede mænd forsøgte at angribe en politibus fra baghold, og i 1921
blev hængt af de britiske myndigheder i
Mountjoy-fængslet, et par dage efter parrets først barn blev født, en søn, der
desværre døde efter nogle timer. Moren døde selv et par år senere, af TB.
En lidt
dramatisk historie, i forhold til Lois’ og mit familietræ – det må jeg nok
sige. Men Boy George afslører sig som en meget sympatisk, følsom og tålmodig
fyr, hvilket for mit vedkommende var lidt af en overraskelse, jeg ved ikke hvorfor.
22:00 Jeg
kigger lidt på nettet, og jeg ser, at Alison, vores ældste datter har lagt et
charmerende foto op på ”Insta” af sine 3 børn, Isaac, Rosalind og Josie, i et
stort telt i sine svigerforældres baghave.
Vores
3 børnebørn, Isaac, Rosalind og Josie, i et stor telt i
svigerforældrenes
baghave.
Isaac fylder 8
år i morgen. Det oprindelige plan var at tilbringe 2 nætter på en campingsplads
på kysten i grevskabet Sussex, men familien blev lidt bekymret over, at Sika,
familiens hund, ikke ville udholde de meget høje temperaturer der vil være i
det syd-østlige England, især i morgen. De besluttede at campere i stedet for i
grevskabet Dorset, hvor det er lidt køligere, og for at være præcis at campere
i Eds forældres skyggefulde baghave, så de hvis nødvendigt også kan, køle af i huset.
22:00 Vi går i
seng – zzzzzzzz!!!!
No comments:
Post a Comment