Monday, 28 November 2016

Søndag den 27. november kl 1630 til mandag den 28. november 2016 kl 1629

17:00 Jeg går i gang med at prøve at forstå de første 200 linjer af ”Uglen og Nattergalen”, et gammelt digt, skrevet for ca. 800 år siden på middelengelsk. Jeg er medlem af Lyndas U3A ”Making of English”-gruppe og gruppens næste møde er bestemt til fredag (den 2. december). Lynda, gruppens leder, kan desværre ikke være med til mødet, og hun har bedt mig om, at styre mødet i hendes fravær – pokkers!

Jeg har udtænkt et anderledes måde at styre mødet på, end Lyndas. Jeg har bedt de medlemmer, der kan være med til mødet, om at tage ca. 25 linjer og læse dem højt med en autentisk middelengelsk accent (du godeste!), ”oversætte” dem til moderne engelsk, og kommentere  interessepunkter: for eksempel – interessante ord, ordenes oprindelse, grammatik, poetiske opfindelser osv. Margaret skal starte med linjerne 1-24, fulgt af Joe (linjerne 25-54), Anthony (linjerne 55-84), Barb (linjerne 85-116), Joy (linjerne 117-142) og mig (linjerne 143-168).

Jeg synes, det er en bedre måde at styre mødet på, end Lyndas måde, hvor gruppens diskussion ofte er ganske abstrakt, og springer konstant fra det ene aspekt til et andet (og tilbage igen) – uha!

Digtet handler om en debat mellem en ugle og en nattergal, der drejer sig om, hvilken af dem er den nyttigste fugl med den bedste sangstil – det var det slags emne, som digtere i gamle dage godt kunne lide  at vælge -  du godeste, sikke en skør verden vi lever i!!!!

Det er heldigt, at jeg for mange år siden købte en bog, ”A Book of Middle English” af JA Burrow og Thorlac Turville-Petre (skør navn, skør fyr!!!). Jeg har en fætter, der hedder Roger, og jeg tror, at hr Burrow var Rogers lærer på universitet, men det er jeg ikke helt sikker på.

Denne bog indeholder gennemgribende notater om digtet og et godt ordforråd bag i bogen. Denne bog vil hjælpe mig med at vinde den modstræbende respekt af gruppens andre medlemmer, når vi på fredag diskuterer digtet – ingen tvivl om det!!!! Ved hjælp af denne bog (mit hemmelige våben, kan jeg sagtens herske i debatten - hurra! Jeg vil være totalt urørlig og ingen vil kunne sætte en finger på mig – det ved jeg med sikkerhed!


18:00 Lois og jeg spiser aftensmad og derefter bruger vi aftenen på at se lidt fjernsyn. De viser en interessant dramadokumentar, der handler om Mayflower, det berømte skib, som bragte de første pilgrimme fra Plymouth i England til Plymouth i Massachusetts (USA) i 1620.


Et interessant program, selvom jeg selv foretrækker rene dokumentarfilm fremfor dramadokumentarer. Min indbildningskraft er enorm, og jeg har ikke brug for at se skuespillere og dramatiske dialoger osv for at forstå historiske begivenheder – du godeste, jeg er så højt begavet ha ha ha!!!!

Det store problem med dramadokumentarer er, at dialoger, dramatiske scener osv afkorter ”dramatisk” (hahaha) programmets muligheder for at forklare den historiske baggrund og at debattere de kontroversielle aspekter – pokkers!

Lois og jeg boede i USA mellem 1982 og 1985 og vi hyggede os meget med at fejre Thanksgiving-høstfest og spise en traditionel kalkun, sammen med de ”lokale indbyggere” (vi fandt desværre aldrig nogen indianer at dele maden med – pokkers!!!!) hver november.
  
I 1985, lige før vi flyttede tilbage til England, besøgte vi Plymouth i USA med vores 2 døtre, Alison (dengang 9 år) og Sarah (7 år).

Tilbageblik til 1985: Lois og Sarah om bord på den lille båd,
der tog os over til en replika af Mayflower-skibet 

Sarah (7 år, til venstre) og Alison (9 år)



Alison om bord på skibet

Lois taler med skibets cicerone, der er klædt ud som en pilgrim
og taler det engelske sprog, som det var i det 17. århundrede.
Han brokker sig over, at Lois’s påklædning er ”uanstændig” – du godeste!
Pilgrimme havde tendens til at være lidt snerpede – det har jeg ikke nogen tvivl om!!!
Men det springer Lois over – hun har en mavefornemmelsen om,
 at manden er en metode-skuespiller,
og det lykkes hende  til sidst at indlede
 en ”dialog mellem århundrederne” – hurra!

Vi besøger en replika af pilgrimmenes landsby og
de lokale ciceroner kommenterer igen Lois’s ”uanstændig” påklædning
- du godeste! Det hele er måske kun for sjov
men vi griner hjerteligt af lettelse, da Lois ikke bliver
sat i den lokale gabenstok – hurra!!!

22:00 Vi går i seng – zzzzzz!!!!!!

05:00 Jeg står tidligt op og laver én af mine rutinemæssige danske ordforrådtester. Jeg kigger lidt på nettet og jeg ser et charmerende foto af Alison (vores ældste datter), Ed (hendes mand) og deres 3 børn, sammen med en flok af deres venner, der blev taget i går i Torekov, på den svenske kyst.

Alisons familie og nogle af deres venner i går
i Torekov på den svenske kyst

07:30 Jeg skynder mig ind i køkkenet og laver to kopper te. Jeg bringer dem op på vores soveværelse og kryber tilbage i vores seng. Vi drikker teen og går i bad. Vi står op og spiser morgenmad.

09:45 Lois skal af sted. Hun møder 2 af sine tidligere arbejdskollegaer, Rose og Sheila, på M&S-caféen for at drikke en kop kaffe og spiser et stykke kage. Sheila og Lois har begge to grå stær, og Rose og Lois har begge to øreproblemer: ophobning af voks i det venstre øre. Stakkels kvinder!

10:00 Jeg går i gang med at læse de først 168 linjer af ”Uglen og Nattergalen”, det digt, vi for tiden kigger på i Lyndas U3A ”Making of English” gruppe. Det hele tager ca 2 timer – du godeste! Men jeg skriver undervejs sirlige noter i marginen på bogen. Jeg har tildelt linjerne 1-142 til de andre medlemmer, der kan være med til fredags møde: Margaret, Joe, Anthony, Barb og Joy. Og jeg har tildelt linjerne 143-168 til mig selv. I morgen vil jeg prøve at skrive kommentarer til mine 26 linjer.

Til min overraskelse hygger jeg mig meget med at læse digtets indledende linjer. Nattergalen og uglen er ved at skændes  over, hvilket af dem er bedst. Nattergalen siger, at det er velkendt, at små ugler besudler deres egne reder.

Nattergalen fortæller en morsom historie om en ugle, der lagde et æg i en falks rede. De små falke og den lille ugle udklækkes og lidt senere bemærker falken, at én af dem har besudlet reden. Falken spørger de små falke, hvem der har gjort det, og de små falke svarer, ”Þo quaþ þat on & quad þat oþer: ”Iwis it was ure oþer broþer, þe yond þat haveþ þat grete heved” (Så sagde den ene og de andre, ”Det var vores anden bror, den derovre, den, der har det store hoved”).  Jeg hulkede af grin, da jeg læste disse ord, stadig morsomme efter 800 år – du godeste! Kom så, Nicholas af Guildford (digteren) !!! Det er interessant at de først 2 linjer rimede på middelengelsk og også på moderne engelsk.

Nicholas af Guildfords digt ”Uglen og Nattergalen”
stadig morsomt efter 800 år – du godeste!
  
13:00 Lois kommer tilbage igen og vi spiser frokost. Bagefter går jeg i seng og tager mig en gigantisk eftermiddagslur – zzzzzzz!!!!

16:00 Jeg står op og vi slapper af med en kop te på sofaen.

English translation

17:00 I begin to try to understand the first 200 lines of "Owl and the Nightingale", an old poem, written about 800 years ago in Middle English. I am a member of Lynda's U3A "Making of English" group and the group's next meeting is fixed for Friday (2 December). Lynda, the group's leader, cannot be present at the meeting, and she has asked me to lead the meeting in her absence - damn!

I have devised a different way to lead the meeting than Lynda's. I have asked the members who can be there at the meeting to take about 25 lines each and read them aloud with an authentic Middle English accent (my god!), "translate" them into modern English, and comment on points of interest: for example - interesting words, origin of words, grammar, poetic devices etc. Margaret is to start with lines 1 -24, followed by Joe (lines 25-54), Anthony (lines 55-84), Barb (lines 85-116), Joy (lines 117-142) and me (lines 143-168).

I think it is a better way to manage the meeting than Lynda's way, in which the group's discussion is often quite abstract and moves constantly from one aspect to another (and back again) - oh dear!

The poem is about a debate between an owl and a nightingale, revolving around which of them is the most useful bird with the best singing style - it was the sort of subject that poets in ancient times liked to choose - my god, what a crazy world we live in !!!!

It is fortunate that many years ago I bought a book, "A Book of Middle English" by JA Burrow and Thorlac Turville-Petre (crazy name, crazy guy !!!). I have a cousin named Roger, and I think that herr Burrow was Roger's teacher at university, but I'm not quite sure.

This book contains comprehensive notes on the poem and a good vocabulary at the back of the book. This book will help me to win the grudging respect of the other group members when we discuss the poem on Friday - no doubt about it !!!! Using this book (my secret weapon), I will easily be able to dominate in the debate - hurrah! I will be totally untouchable and nobody will be able to lay a finger on me - that I know for sure!

18:00 Lois and I eat supper and then we spend the evening watching a little television. They show an interesting drama documentary about the Mayflower, the famous ship that brought the first pilgrims from Plymouth in England to Plymouth in Massachusetts (USA) in 1620.


An interesting program, although I myself prefer pure documentaries rather than drama documentaries. My imagination is huge, and I do not need to see the actors and dramatic dialogues etc. to understand historical events - my god, I'm so gifted ha ha ha !!!!

The big problem with drama documentaries is that dialogues, dramatic scenes, etc. shorten "dramatically" (hahaha) the program's capacity to explain the historical background and to debate the controversial aspects - damn!

Lois and I lived in the US between 1982 and 1985 and we enjoyed ourselves a lot celebrating the Thanksgiving festival and eating a traditional turkey, along with the "locals" (unfortunately we never found any Red Indians to share the food with - damn !!!!) every November.

In 1985, just before we moved back to England, we visited Plymouth in the United States with our 2 daughters, Alison (then 9 years) and Sarah (7 years).

Flashback to 1985: Lois and Sarah on the small boat
that took us over to a replica of the Mayflower ship

Sarah (7 years old, left) and Alison (9 years) Alison on board the ship

Alison on board the ship

Lois talks to ship's guide, who is dressed as a pilgrim
and speaks the English language as it was in the 17th century.
He complains that Lois's attire is "obscene" - my goodness!
Pilgrims tended to be a bit uptight - of that, I have no doubt !!!
But Lois lets that one slide, she has a gut feeling that the man is a method actor,
and she finally succeeds in opening up a
"dialogue between the centuries" - hurrah!

We visit a replica of the pilgrims' village and the local guides comment again
on Lois's “indecent” dress - My God!
The whole thing is perhaps just for fun but we laugh heartily with relief
when Lois does not get put in the local pillory - hurrah !!!

22:00 We go to bed - zzzzzz !!!!!!

05:00 I get up early and do one of my routine Danish vocabulary tests. I take a little look at the net and I see a charming photo of Alison (our oldest daughter), Ed (her husband) and their three children, along with a bunch of their friends, taken yesterday at Torekov, on the Swedish coast.

Alison's family and some of their friends yesterday
at Torekov on the Swedish coast

07:30 I hurry into the kitchen and make two cups of tea. I bring them up to our bedroom and crawl back into our bed. We drink the tea and go in the shower. We get up and eat breakfast.

09:45 Lois has to go. She is meeting two of her former work colleagues, Rose and Sheila, at the M & S cafe to drink a cup of coffee and eat a piece of cake. Sheila and Lois both have cataracts and Rose and Lois both have ear problems: the build-up of wax in the left ear. Poor women!

10:00 I begin to read the first 168 lines of "Owl and the Nightingale", the poem we are currently looking at in Lynda's U3A "Making of English" group. The whole thing takes about 2 hours - my god! But along the way I write neat notes in the margin of the book. I have assigned the lines 1-142 to the other members who can come to the Friday meeting: Margaret, Joe, Anthony, Barb and Joy. And I have assigned the lines 143-168 to myself. Tomorrow I will try to write comments on my 26 lines.

To my surprise, I very much enjoy reading the poem's opening lines. The nightingale and the owl are having a quarrel about which of them is best. The nightingale says it is well known that small owls defile their own nests.

The nightingale tells a funny story about an owl who laid an egg in a falcon's nest. The baby falcons and the baby owl all hatch out and later the parent falcon notices that one of them has fouled the nest.

The falcon asks the baby falcons who did it, and the baby falcons reply, ”Þo quaþ þat on & quad þat oþer: Iwis it was ure oþer broþer, þe yond þat haveþ þat grete heved” (Then said one and said  the other, "it wasn’t us it was our brother, that one over there, the one with the big head"). I sobbed with laughter when I read these words, still funny after 800 years - my god! Go Nicholas of Guildford (the poet!) !!!!!  It is interesting that the first two lines rhyme in Middle English and also in modern English.

Nicholas of Guildford's poem "The Owl and the Nightingale"
Still funny after 800 years - my god!

13:00 Lois comes back again and we eat lunch. Afterwards I go to bed and take a gigantic nap - zzzzzzz !!!!

16:00 I get up and we relax with a cup of tea on the sofa.



No comments:

Post a Comment