17:00 Jeg går i gang med at prøve at forstå de første 200 linjer af ”Uglen
og Nattergalen”, et gammelt digt, skrevet for ca. 800 år siden på
middelengelsk. Jeg er medlem af Lyndas U3A ”Making of English”-gruppe og
gruppens næste møde er bestemt til fredag (den 2. december). Lynda, gruppens
leder, kan desværre ikke være med til mødet, og hun har bedt mig om, at styre
mødet i hendes fravær – pokkers!
Jeg har udtænkt et anderledes måde at styre mødet på, end Lyndas. Jeg har
bedt de medlemmer, der kan være med til mødet, om at tage ca. 25 linjer og læse
dem højt med en autentisk middelengelsk accent (du godeste!), ”oversætte” dem
til moderne engelsk, og kommentere
interessepunkter: for eksempel – interessante ord, ordenes oprindelse,
grammatik, poetiske opfindelser osv. Margaret skal starte med linjerne 1-24,
fulgt af Joe (linjerne 25-54), Anthony (linjerne 55-84), Barb (linjerne
85-116), Joy (linjerne 117-142) og mig (linjerne 143-168).
Jeg synes, det er en bedre måde at styre mødet på, end Lyndas måde, hvor
gruppens diskussion ofte er ganske abstrakt, og springer konstant fra det ene
aspekt til et andet (og tilbage igen) – uha!
Digtet handler om en debat mellem en ugle og en nattergal, der drejer sig om,
hvilken af dem er den nyttigste fugl med den bedste sangstil – det var det
slags emne, som digtere i gamle dage godt kunne lide at vælge -
du godeste, sikke en skør verden vi lever i!!!!
Det er heldigt, at jeg for mange år siden købte en bog, ”A Book of Middle
English” af JA Burrow og Thorlac Turville-Petre (skør navn, skør fyr!!!). Jeg
har en fætter, der hedder Roger, og jeg tror, at hr Burrow var Rogers lærer på
universitet, men det er jeg ikke helt sikker på.
Denne bog indeholder gennemgribende notater om digtet og et godt ordforråd
bag i bogen. Denne bog vil hjælpe mig med at vinde den modstræbende respekt af
gruppens andre medlemmer, når vi på fredag diskuterer digtet – ingen tvivl om
det!!!! Ved hjælp af denne bog (mit hemmelige våben, kan jeg sagtens herske i
debatten - hurra! Jeg vil være totalt urørlig og ingen vil kunne sætte en
finger på mig – det ved jeg med sikkerhed!
18:00 Lois og jeg spiser aftensmad og derefter bruger vi aftenen på at se
lidt fjernsyn. De viser en interessant dramadokumentar, der handler om
Mayflower, det berømte skib, som bragte de første pilgrimme fra Plymouth i
England til Plymouth i Massachusetts (USA) i 1620.
Et interessant program, selvom jeg selv foretrækker rene dokumentarfilm
fremfor dramadokumentarer. Min indbildningskraft er enorm, og jeg har ikke brug
for at se skuespillere og dramatiske dialoger osv for at forstå historiske
begivenheder – du godeste, jeg er så højt begavet ha ha ha!!!!
Det store problem med dramadokumentarer er, at dialoger, dramatiske scener
osv afkorter ”dramatisk” (hahaha) programmets muligheder for at forklare den
historiske baggrund og at debattere de kontroversielle aspekter – pokkers!
Lois og jeg boede i USA mellem 1982 og 1985 og vi hyggede os meget med at
fejre Thanksgiving-høstfest og spise en traditionel kalkun, sammen med de
”lokale indbyggere” (vi fandt desværre aldrig nogen indianer at dele maden med
– pokkers!!!!) hver november.
I 1985, lige før vi flyttede tilbage til England, besøgte vi Plymouth i USA
med vores 2 døtre, Alison (dengang 9 år) og Sarah (7 år).
Tilbageblik
til 1985: Lois og Sarah om bord på den lille båd,
der
tog os over til en replika af Mayflower-skibet
Sarah
(7 år, til venstre) og Alison (9 år)
Alison om bord på skibet
Lois
taler med skibets cicerone, der er klædt ud som en pilgrim
og
taler det engelske sprog, som det var i det 17. århundrede.
Han
brokker sig over, at Lois’s påklædning er ”uanstændig” – du godeste!
Pilgrimme
havde tendens til at være lidt snerpede – det har jeg ikke nogen tvivl om!!!
Men
det springer Lois over – hun har en mavefornemmelsen om,
at manden er en metode-skuespiller,
og
det lykkes hende til sidst at indlede
en ”dialog mellem århundrederne” – hurra!
Vi
besøger en replika af pilgrimmenes landsby og
de
lokale ciceroner kommenterer igen Lois’s ”uanstændig” påklædning
-
du godeste! Det hele er måske kun for sjov
men
vi griner hjerteligt af lettelse, da Lois ikke bliver
sat
i den lokale gabenstok – hurra!!!
22:00 Vi går i seng – zzzzzz!!!!!!
05:00 Jeg står tidligt op og laver én af mine rutinemæssige danske
ordforrådtester. Jeg kigger lidt på nettet og jeg ser et charmerende foto af
Alison (vores ældste datter), Ed (hendes mand) og deres 3 børn, sammen med en
flok af deres venner, der blev taget i går i Torekov, på den svenske kyst.
Alisons familie og nogle af deres venner i går
i
Torekov på den svenske kyst
07:30 Jeg skynder mig ind i køkkenet og laver to kopper te. Jeg bringer dem
op på vores soveværelse og kryber tilbage i vores seng. Vi drikker teen og går
i bad. Vi står op og spiser morgenmad.
09:45 Lois skal af sted. Hun møder 2 af sine tidligere arbejdskollegaer, Rose
og Sheila, på M&S-caféen for at drikke en kop kaffe og spiser et stykke
kage. Sheila og Lois har begge to grå stær, og Rose og Lois har begge to
øreproblemer: ophobning af voks i det venstre øre. Stakkels kvinder!
10:00 Jeg går i gang med at læse de først 168 linjer af ”Uglen og
Nattergalen”, det digt, vi for tiden kigger på i Lyndas U3A ”Making of English”
gruppe. Det hele tager ca 2 timer – du godeste! Men jeg skriver undervejs
sirlige noter i marginen på bogen. Jeg har tildelt linjerne 1-142 til de andre
medlemmer, der kan være med til fredags møde: Margaret, Joe, Anthony, Barb og
Joy. Og jeg har tildelt linjerne 143-168 til mig selv. I morgen vil jeg prøve
at skrive kommentarer til mine 26 linjer.
Til min overraskelse hygger jeg mig meget med at læse digtets indledende
linjer. Nattergalen og uglen er ved at skændes over, hvilket af dem er bedst. Nattergalen siger,
at det er velkendt, at små ugler besudler deres egne reder.
Nattergalen fortæller en morsom historie om en ugle, der lagde et æg i en
falks rede. De små falke og den lille ugle udklækkes og lidt senere bemærker falken,
at én af dem har besudlet reden. Falken spørger de små falke, hvem der har
gjort det, og de små falke svarer, ”Þo quaþ þat on & quad þat oþer: ”Iwis
it was ure oþer broþer, þe yond þat haveþ þat grete heved” (Så sagde den ene og
de andre, ”Det var vores anden bror, den derovre, den, der har det store hoved”).
Jeg hulkede af grin, da jeg læste disse
ord, stadig morsomme efter 800 år – du godeste! Kom så, Nicholas af Guildford
(digteren) !!! Det er interessant at de først 2 linjer rimede på middelengelsk
og også på moderne engelsk.
Nicholas af Guildfords digt ”Uglen og Nattergalen”
stadig
morsomt efter 800 år – du godeste!
13:00 Lois kommer tilbage igen og vi spiser frokost. Bagefter går jeg i
seng og tager mig en gigantisk eftermiddagslur – zzzzzzz!!!!
16:00 Jeg står op og vi slapper af med en kop te på sofaen.
English translation
17:00 I begin to try to understand the first 200 lines of "Owl and the
Nightingale", an old poem, written about 800 years ago in Middle
English. I am a member of Lynda's U3A "Making of English" group and
the group's next meeting is fixed for Friday (2 December). Lynda, the group's
leader, cannot be present at the meeting, and she has asked me to lead the
meeting in her absence - damn!
I have devised a different way to
lead the meeting than Lynda's. I have asked the members who can be there at the
meeting to take about 25 lines each and read them aloud with an authentic Middle
English accent (my god!), "translate" them into modern English, and
comment on points of interest: for example - interesting words, origin of
words, grammar, poetic devices etc. Margaret is to start with lines 1 -24,
followed by Joe (lines 25-54), Anthony (lines 55-84), Barb (lines 85-116), Joy
(lines 117-142) and me (lines 143-168).
I think it is a better way to
manage the meeting than Lynda's way, in which the group's discussion is often
quite abstract and moves constantly from one aspect to another (and back again)
- oh dear!
The poem is about a debate
between an owl and a nightingale, revolving around which of them is the most useful
bird with the best singing style - it was the sort of subject that poets in
ancient times liked to choose - my god, what a crazy world we live in !!!!
It is fortunate that many years
ago I bought a book, "A Book of Middle English" by JA Burrow and
Thorlac Turville-Petre (crazy name, crazy guy !!!). I have a cousin named Roger,
and I think that herr Burrow was Roger's teacher at university, but I'm not
quite sure.
This book contains comprehensive
notes on the poem and a good vocabulary at the back of the book. This book will
help me to win the grudging respect of the other group members when we discuss
the poem on Friday - no doubt about it !!!! Using this book (my secret weapon),
I will easily be able to dominate in the debate - hurrah! I will be totally
untouchable and nobody will be able to lay a finger on me - that I know for
sure!
18:00 Lois and I eat supper and
then we spend the evening watching a little television. They show an
interesting drama documentary about the Mayflower, the famous ship that brought
the first pilgrims from Plymouth in England to Plymouth in Massachusetts (USA)
in 1620.
An interesting program, although
I myself prefer pure documentaries rather than drama documentaries. My
imagination is huge, and I do not need to see the actors and dramatic dialogues
etc. to understand historical events - my god, I'm so gifted ha ha ha !!!!
The big problem with drama
documentaries is that dialogues, dramatic scenes, etc. shorten "dramatically" (hahaha) the program's capacity to explain the historical
background and to debate the controversial aspects - damn!
Lois and I lived in the US
between 1982 and 1985 and we enjoyed ourselves a lot celebrating the
Thanksgiving festival and eating a traditional turkey, along with the
"locals" (unfortunately we never found any Red Indians to share the
food with - damn !!!!) every November.
In 1985, just before we moved
back to England, we visited Plymouth in the United States with our 2 daughters,
Alison (then 9 years) and Sarah (7 years).
Flashback to 1985: Lois and Sarah on the
small boat
that took us over to a replica of the
Mayflower ship
Sarah (7 years old, left) and Alison (9
years) Alison on board the ship
Alison on board the ship
Lois talks to ship's guide, who is dressed
as a pilgrim
and speaks the English language as it was in
the 17th century.
He complains that Lois's attire is
"obscene" - my goodness!
Pilgrims tended to be a bit uptight - of that, I have
no doubt !!!
But Lois lets that one slide, she has a gut
feeling that the man is a method actor,
and she finally succeeds in opening up a
"dialogue between the centuries" -
hurrah!
We visit a replica of the pilgrims' village
and the local guides comment again
on Lois's “indecent” dress - My God!
The whole thing is perhaps just for fun but
we laugh heartily with relief
when Lois does not get put in the local
pillory - hurrah !!!
22:00 We go to bed - zzzzzz !!!!!!
05:00 I get up early and do one
of my routine Danish vocabulary tests. I take a little look at the net and I
see a charming photo of Alison (our oldest daughter), Ed (her husband) and
their three children, along with a bunch of their friends, taken yesterday at
Torekov, on the Swedish coast.
Alison's family and some of their friends
yesterday
at Torekov on the Swedish coast
07:30 I hurry into the kitchen
and make two cups of tea. I bring them up to our bedroom and crawl back into
our bed. We drink the tea and go in the shower. We get up and eat breakfast.
09:45 Lois has to go. She is
meeting two of her former work colleagues, Rose and Sheila, at the M & S
cafe to drink a cup of coffee and eat a piece of cake. Sheila and Lois both
have cataracts and Rose and Lois both have ear problems: the build-up of wax in
the left ear. Poor women!
10:00 I begin to read the first
168 lines of "Owl and the Nightingale", the poem we are currently
looking at in Lynda's U3A "Making of English" group. The whole thing
takes about 2 hours - my god! But along the way I write neat notes in the
margin of the book. I have assigned the lines 1-142 to the other members who
can come to the Friday meeting: Margaret, Joe, Anthony, Barb and Joy. And I
have assigned the lines 143-168 to myself. Tomorrow I will try to write
comments on my 26 lines.
To my surprise, I very much enjoy
reading the poem's opening lines. The nightingale and the owl are having a
quarrel about which of them is best. The nightingale says it is well known that
small owls defile their own nests.
The nightingale tells a funny story
about an owl who laid an egg in a falcon's nest. The baby falcons and the baby
owl all hatch out and later the parent falcon notices that one of them has
fouled the nest.
The falcon asks the baby falcons
who did it, and the baby falcons reply, ”Þo quaþ þat on & quad þat oþer: Iwis
it was ure oþer broþer, þe yond þat haveþ þat grete heved” (Then said one and said
the other, "it wasn’t us it was our
brother, that one over there, the one with the big head"). I sobbed with
laughter when I read these words, still funny after 800 years - my god! Go
Nicholas of Guildford (the poet!) !!!!! It
is interesting that the first two lines rhyme in Middle English and also in
modern English.
Nicholas of Guildford's poem "The
Owl and the Nightingale"
Still funny after 800 years - my god!
13:00 Lois comes back again and
we eat lunch. Afterwards I go to bed and take a gigantic nap - zzzzzzz !!!!
16:00 I get up and we relax with
a cup of tea on the sofa.
No comments:
Post a Comment