Wednesday, 19 October 2016

Tirsdag den 18. oktober kl 1630 til onsdag den 19. oktober 2016 kl 1629

18:00 Vi spiser aftensmad, og derefter skal Lois af sted. Et bibelseminar, som hun gerne vil være med til, finder sted i aften i Brockworth. Hun kører med sine venner, Ken og Christine.

Jeg har lidt alenetid. Jeg læser igen den danske novelle, ”Søster”, og jeg sætter mig foran min computer for at indtaste de nye ord i en file, jeg er ved at forberede, så vores U3A danske gruppes medlemmer kan bruge den som vores nye tekst.

21:00 Jeg lytter lidt til radio; det sidste afsnit af ”Word of Mouth”s nuværende sæson, en serie der handler om sprog og ord. Afsnittets specielle gæst er Susie Dent, den kendte etymologist og tidligere leksikograf, der optræder i tv-quizzen Countdown, der en lille smule ligner Scrabble, det populære ordspil.


Susie har lige skrevet en bog, der handler om de specielle sprog og konventioner, som medlemmer af samme profession bruger: disse sprog og konventioner hjælper med at binde gruppen sammen, og styrke gruppens identitet.

"Countdown”s leksikograf, Susie Dent (til venstre)

Et orkester er tilsyneladende et arnested for stridende undergrupper og fejder. De forskellige dele af orkestret (strengeinstrumenter, træblæsere, messingsblæserinstrumenter, slagtøjsinstrumenter osv) danner undergrupper, og hver undergruppe hat udviklet sit eget gruppesprog og hader de andre undergrupper. De forskellige undergrupper er fælles om at hader dirigenten. Du godeste – sikke et vanvid!!! Mit yndlings slangudtryk fra denne verden: ”Rocky II”, der betyder Rachmaninovs 2. symphoni ha ha ha.

Bedemænd har en masse slangudtryk, for eksempel, den afdøde er kendt som ”kunden”. En begravelse er kendt som en ”sort slips affære”. Bedemændenes yndlingsvittighed: en kvinde går ind i en bedemandsforretning, og bedemanden spørger hende, ”Madamme, hvorfor den lange ansigt?”.

Det er interessant, at bogstavet ’x’ er brugt som et vildt kort for at forkorte udtryk, som man bruger ofte i en given profession. ”TX” betyder ”transmission” i forskellige tekniske eller semitekniske felter, PAX betyder passagere i samtaler mellem mennesker, der arbejder i turistindustrien, også flyselskaber osv.

Paramedicinere har forskellige slangudtryk, for at kommunikere uden at patienten forstå dem. For eksempel, DSS betyder ”døende  svane syndrom”, dvs et tilfælde af hypo-hypokondri – du godeste!

22:00 Lois kommer hjem igen. Jeg går i seng – zzzzz !!!   Lois bliver oppe – hun vil se lidt fjernsyn for at geare lidt ned og slappe af efter hendes stimulerende seminar!

05:00 Jeg står tidligt op og laver én af mine rutinemæssige danske ordforrådtester. Bagefter lytter jeg lidt til radio: et program, jeg i aftes optog på vhs, ”Three Score Years and Ten”.


Serien handler om forskellige optagelser, der er blevet udsendt af BBC Radio 3 over de sidste 70 år (dvs min egen alder). I aften hører vi den kendte digter, Philip Larkin, læser højt sit berømte digt, ”Pinsebryllupper”, i 1960’erne.

Desværre må jeg gå glip af programmets første 30 sekunder og sidste 30 sekunder – programmet må have haft en lille overskridelse – pokkers! Men jeg hører Larkin sige, før sin recitation, at dette var den første gang, han havde læst ét af sine digte foran et publikum, og han håbede, at det ville blive den sidste – du godeste, sikke en introvert !!!!

Digtet beskriver en togrejse, som Larkin tog sidst i 1940’erne, da han på pinselørdag rejste fra grevskabet Lincoln til London. Han ser på vej mange nye brude og brudgomme og mange bryllupsgæster, på forskellige banegårde.  Jeg forstod ikke digtet første gang, men nu er jeg blevet klar over, at disse nye par faktisk alle gik om bord på Larkins tog, hvilket nutidens par ikke som regel gør selvfølgelig. I 1940’erne havde unge mennesker selvfølgelig ikke råd til at eje biler og købe flybilletter. Nye ægtefæller og bryllupsgæster rejste med tog, enten hjem eller på bryllupsrejse – du godeste! Svundne tider!!!

Også havde mennesker for vane at blive gift pinselørdag, fordi pinsemandag var en fridag. Parret tog så til London, hvor de kunne nyde to frække nætter, før de skulle rejse hjem og gå tilbage på arbejde. Hårde tider!!!

07:30 Jeg skynder mig ind i køkkenet og laver to kopper te. Jeg bringer dem op på vores soveværelse og kryber tilbage i vores seng. Vi drikker teen, står op og spiser morgenmad.

09:00 Vi skal af sted. Vi kører over til det lokale Waitrose-supermarked for at købe ind og drikke en kop kaffe i supermarkedets café. På vej hjem kigger vi ind i Johnsons  for at hente et par tøj, Lois har fået renset.

11:00 Vi kører hjem og lægger varerne væk.

12:30 Vi spiser frokost. Bagefter går jeg i seng og tager mig en gigantisk eftermiddagslur – zzzzz!!!!

15:00 Jeg står op og vi slapper af med en kop te på sofaen. Vi afprøver de danske dialoger  jeg har udtænket, som jeg vil gerne have  vores U3A danske gruppes medlemmer til at gennemarbejde sammen. Vi beslutter, at dialoger har brug for visse ændringer, for at gøre dem mindre komplicerede. Så derfor vil jeg ikke præsentere dialogerne til gruppens medlemmer i morgen, men overskyde dem til gruppens næste møde først i november i stedet.

15:30 Jeg går ud i baghaven og går i gang med at klippe de dele af den store græsplæne, der ligger længst væk fra huset. Det bliver koldt, og da jeg er færdig, kommer jeg med det samme tilbage ind i huset. Der er nu kun to græsplæner tilbage, som jeg endnu ikke har klippet – hurra!

English translation

18:00 We have dinner, and then Lois must away. A Bible seminar, which she would like to join in, takes place tonight in Brockworth. She is riding with her friends, Ken and Patricia.

I have a little time alone. I read again the Danish short story, "Sister," and I sit in front of my computer to enter new words in a file I am preparing, so that our U3A Danish group members can use it as our new text.

21:00 I listen a little to the radio; the last episode of "Word of Mouth" 's current season, a series that focuses on language and words. The episode's special guest is Susie Dent, the famous etymologist and ex-lexicographer, who appears in the TV quiz Countdown, which is a little bit similar to Scrabble, the popular word game.


Susie has just written a book that is about the special language and conventions which members of the same profession use: these languages and conventions help to bind the group together and strengthen group identity.

"Countdown" s lexicographer Susie Dent (left)

An orchestra is apparently a hotbed of warring subgroups and feuds. The different sections of the orchestra (string instruments, woodwinds, brass wind instruments, percussion instruments, etc.) form subgroups, and each subgroup has developed its own group language and hates the other subgroups. The different subgroups have it in common that they all hate the conductor. My god - what madness !!! My favorite slang terms from this world: "Rocky II" meaning Rachmaninov's 2nd Symphony ha ha ha.

Undertakers have a lot of slang terms, for example, the deceased is known as "the customer". A funeral is known as a "black tie affair". Funeral directors' favorite joke: a woman walks into a funeral parlor, and the undertaker asks her "Madam, why the long face?".

It is interesting to note that the letter "x" is used as a wild card to shorten those expressions which are used frequently in a given profession. "TX" means "transmission" in various technical or semi-technical fields, PAX means passengers, in conversations between people working in the tourism industry, including airlines, etc.

Paramedics have different slang expressions to communicate without the patient understanding them. For example, DSS means "dying swan syndrome", ie a case of hypo-hypochondria - my god!

22:00 Lois comes home again. I go to bed - zzzzz !!! Lois stays up - she will watch TV to wind down a bit and relax after her stimulating seminar!

05:00 I get up early and do one of my routine Danish vocabulary tests. Afterwards I listen a little to the radio: a program I recorded last night on vhs, "Three Score Years and Ten".


The series is about various recordings that have been broadcast by BBC Radio 3 over the last 70 years (ie my own age). Tonight we hear the well-known poet, Philip Larkin, read aloud his famous poem, "The Whitsun Weddings" in the 1960s.

Unfortunately, I missed the program's first 30 seconds and last 30 seconds - the program must have had a small overrun - damn! But I hear Larkin say before his recitation, that this was the first time he had read one of his poems in front of an audience, and he hoped that it would be the last - my goodness, what an introvert !!!!

The poem describes a train journey which Larkin took in the late 1940s, when he traveled on Whit Saturday from the county of Lincoln to London. On the way he sees many new brides and grooms and many wedding guests, at different railway stations. I did not understand the poem the first time, but now I have come to realise that these new couples actually all went on board Larkin's train which today's couples do not usually do, of course. In the 1940s, young people of course could not afford to own cars and buy plane-tickets. New spouses and wedding guests traveled by train, either home or on honeymoon - my god! Vanished times !!!

Also people had the habit of getting married on Whit Saturday because Whit Monday was a bank holiday. The couple then went to London, where they could enjoy two naughty nights before they had to go home and go back to work. Hard times!!!

07:30 I hurry into the kitchen and make two cups of tea. I bring them up to our bedroom and crawl back into our bed. We drink the tea, get up and eat breakfast.

09:00 We have to go out. We drive over to the local Waitrose supermarket to do the shopping and drink a cup of coffee in the supermarket café. On the way home we look into Johnson's to pick up a few clothes which Lois has had cleaned.

11:00 We drive home and put the shopping away.

12:30 We eat lunch. Afterwards I go to bed and take a gigantic afternoon nap - zzzzz !!!!

15:00 I get up and we relax with a cup of tea on the sofa. We test the Danish dialogues I have devised that I would like to have our U3A Danish group members work through together. We decide that the dialogues need some modifications to make them less complicated. So I will not present the dialogues to group members tomorrow but defer them till the group's next meeting in early November instead.

15:30 I go out in the backyard and begin to cut the parts of the lawn that are the furthest away from the house. It is getting cold, and when I have finished, I come back into the house immediately. There are now only two lawns left, which I have not yet cut - hurrah!



No comments:

Post a Comment